Husbeðr í Seyðabrævinum

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Published Jan 1, 1973
Povl Skårup

Abstract

L'ordonnance edictee en 1298 par le duc norvágien Hákun Magnússon pour les habitants des Feroe et appelee en feroien. Seyðábrævið nous est parvenue dans deux manuscrits medievaux conserves á Stockholm et á Lund, et en outre dans quelques copies posterieures. Qans le passage de cette ordonnance cite au debut du present article, on a considere jusqu'ici la forme husbandr 'fermiers' du ms. de Stockholm comme celle du texte original, et la forme husbeðr du ms. de Lund comme une faute de copiste. Or, cette interpretation ne convient pas dans le contexte, et je.propose en echange d'y voir le pluriel d'un hapax feminin signifiant 'femme sans domicile, qui vient s'installer chez quelqu'un' et donc synonyme de ,húskona, la forme du ms. de Stockholm etant due á une mauvaise interpretation de ce mot rare. Madame Jonna Louis-Jensen, á qui j'ai soumis cette idee, propose de lire cet hapax comme húsbeeða, nom d'agent fáfninin du verbe biðja 'demander', tout comme sata 'femme qui reste á la maison' est un nom d'agent fáminin du verbe sitja 'etre assis'. La forme germanique serait ''beð-jon-, de m§me que pour l'anglo-saxon badde 'a thing required, tribute; exactum' (celui-ci a áte á l'origine, probablement, un nom d'action). Le mot húsbteða dans Seyðabrævið n'est pas homonyme de húsbeða 'terrain sur lequel on peut construire une maison', attestá par la loi du Frostating et derive de beðr (— angl. bed).

Abstract 36 | PDF Downloads 34

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Section
Linguistics