In 2004 Føroya Fróðskaparfelag, the Academy of the Faroe Islands, published the Dizionario FaroeseItaliano / Føroysk-Italsk orðabók, the first bilingual dictionary of the Faroese and Italian languages. The dictionary has 632 pages and includes 14.850 headwords, plus a few hundred sub-headwords within the relevant single entry. It was Professor Jørgen Stender Clausen of Pisa University in Italy who suggested that I compile this dictionary, and I carried it out working at the Department of Faroese Language and Literature of the University of the Faroe Islands. The dictionary is the result of some years’ work and of the indispensable advice I was given by the lexicographical consultant Jógvan í Lon Jacobsen, and of the help of several Faroese and Italian collaborators. The dictionary is an attempt to create a practical means to help an Italian-speaking visitor or student to make acquaintance with both the Faroese language and the culture of the Islands, and also useful for Faroese meeting Italian-speakers on their travels. The differences between the two languages (with some structural features showing diversity), and the cultural differences between the linguistic areas (the respective everyday vocabulary is different), had to be dealt lexicographically. The compilation of the dictionary has not followed any existing lexicographic model: the list of headwords, the structure of the entries and the graphics are the result of research and experiment. One result, among others, is that many terms are related to the needs of a visitor or student interested not only in the language of the Faroe Islands but also their culture, and that therefore some entries are a combination of linguistic and ‘cultural-encyclopedic’ information.