„Moyggj skal verða við barn ... “ – nøkur orð um bíbliutýðingar og bíbliutulkingar / Some Words on Biblical Translation and Interpretation

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##

Published Jan 11, 2017
Hans Andrias Sølvará

Abstract

This article is exploring a controversial subject in the history of biblical translations in accordance with modern historical and philological research. In the article a specific subject, the Emmanuel prophecy in Isaiah 7:14, used by Mathew 1:23 as a prophecy about the miraculous birth of Jesus, will be examined in accordance  with  modern  international  research and modern bible translations, and compared with the Faroese bible translations from 1949 and  1961.  The  main  question  in  the  article is, limited to this specific and controversial subject, to explore the boundaries between Christology, historical context and philology in the Faroese bibles. The conclusion is 1) that the historical context of Isaiah 7:14 is related to historical conditions in the prophets own time in 734 BC, 2) that neither of the Faroese bible translations are consistent in their use of Faroese words to translate even the same Hebrew or Greek terms, and that 3) the reasons for the choice of Faroese words are Christological rather than philological, when philological demands, textual or historical context and historical research contradict important Christological interpretations. The comparison with other  modern  bible  translations  shows  that this is not a specific Faroese problem or dilemma. These translations are, if not simply wrong, created to justify Christian interpretations of scripture.

Abstract 448 | PDF Downloads 46

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

Section
Humanities